Kamarádi oslavují Evropský den jazyků

2018-edj-0118. září 2018
Evropský dům, Praha 1.

Dnes jsme v pražském Evropském domě zorganizovali edukativní program pro mládež. Navštívilo ho 20 studentů ve věku od 14 do 18 let ze třídy novořečtinářů z Gymnázia Na Vítězné pláni. Doprovázela je jejich profesorka řečtiny Andronika Čolasová. Program byl natáčen Českou televizí. Záběry byly použity do pořadu Sousedé, který se vysílal 5. 10. 2018 v 16.35 na ČT2.


Odkaz na pořad v archivu ČT

2018-edj-02Po příchodu byli studenti uvítáni ve foayer Evropského domu a prohlédli si naši výstavu z dětské soutěže Vícejazyčnost je bohatství. Seznámili jsme je s naším projektem a mladší z nich vyzvali k účasti v letošním ročníku soutěže.

Následně jsme se přesunuli do knihovny, kde probíhal hlavní program. Jan Faber, zaměstnanec Evropského domu a překladatel z polštiny, představil studentům akci Evropský den jazyků. Tento celoevropský svátek, iniciovaný Radou Evropy ve Štrasburku, se pravidelně slaví každé září od roku 2001.

2018-edj-03Potom se ujala slova Sevda Kovářová, která představila web kamarádi.eu a jeho možnosti procvičování různých jazyků hravou formou. Rozdělili jsme studenty do dvou skupin, aby si zahráli on-line hru Jazykové pexeso. Museli zde spojovat slova, která zazněla v cizím jazyce s vlajkou daného státu. Počínali si velice dobře, ihned bylo poznat, že už ovládají několik cizích jazyků. Skupiny mezi sebou „soutěžili“ a ta šikovnější skupina získala právo dát si palačinky jako první. Francouzské palačinky a další kulinární speciality z různých zemí pro nás připravilo na ochutnání Zastoupení Evropské komise v ČR.

2018-edj-04Ale ještě na nás čekal program v knihovně. Po hře jsme pokračovali s předčítáním Ezopových bajek v různých jazycích. Bajky jsme předčítali, jak jinak, z časopisu Kamarádi (číslo 2018/3). Začala Sevda Kovářová, která předčítala v bulharštině. Ačkoliv měla Sevda na sobě bulharský kroj, tak se studentům nepodařilo napoprvé uhádnout, v jakém jazyce je bajka předčítána. Andromeda Liberiou pak četla bajku o Mravenci a cvrčkovi. Bajku Andromeda přeložila pro časopis Kamarádi ze starořeckého originálu do soudobé řečtiny a pak následně i do češtiny. Následovala Mája Madarová s bajkou ve slovenštině a Matthew Lee s bajkou v angličtině. Angličtina studentům nejen že nedělala problémy, naopak ji výborně ovládali. Dokonce poznali, že Matthew je rodilý mluvčí ze státu Jižní Karolina v USA. Pak byla na řadě Krystyna Skalická, která velice zábavně představila svoji bajku v polštině. Krystyna je nejen spolupracovnice časopisu, ale je hlavně písničkářka a loutkoherečka. Proto si přinesla harmoniku a zazpívala nám písničku v záhadném nářečí. Míhala se tam česká, polská a německá slovíčka. I když tímto dialektem zvaným „po našymu“ mluví na 10 000 občanů naší republiky, studentům se nepodařilo ho odhalit. Krystyna a Jan Faber předvedli před studenty rozhovor v tomto dialektu a velice je tím pobavili.

Program zakončil Jan Faber. Vyprávěl o tom, co obnáší být profesionálním překladatelem. Vypadalo to, že otázkám nebude konec, ale nakonec jsme se přesunuli k palačinkám, kde jsme si ještě chvíli užívali společné rozhovory a nové známosti.

Srdečně děkujeme zaměstnancům Evropského domu za vřelé uvítání a pomoc při realizaci programu, ale také za přátelské jednání a snahu, se kterou přispěli k tomu, aby mladí lidé odešli z Evropského domu plni zážitků a pozitivní energie.

Zveřejněné snímky jsou v režimu reportážní fotografie.