motyl jesterka vazka zajic zaba slavik ptacek holka deda kour deti logo motyl jesterka vazka ruka
Aktuální číslo časopisu  Kamaradi04 2020 1 Galerie prací Vicejazycnost 2020 banner galerie 160x120Pražská příloha časopisu Prazska abeceda PDF 1Bonus - Jedna multimediální lekce angličtiny
hrava anglictina
%MCEPASTEBIN%
Projek Kamarádi byl oceněn Evropskou jazykovou cenou LABEL za rok 2014
logo-label

zapojte se

Login Form

Čtení německy

nemecko

petr


Der Struwwelpeter
(Střapatý Petr) báseň Heinricha Hoffmanna - Kamarádi 2015/2


Die Geschichte vom fliegenden Robert
(Povídka o létajícím Robertovibáseň Heinricha Hoffmanna
- Kamarádi 2015/2


slecna+pes



Grün, grün, grün
píseň o barvách - Kamarádi 2015/3
noty


cert


Der Fuchs und die Gänse (Lišák a husy) pohádka bratří Grimmů


Der Bauer und der Teufel (Sedlák a čert) pohádka bratří Grimmů
- Kamarádi 2015/4


kukacka


Kuckuck (O kukačce) - dětská píseň


Das Osterei im Nest (Kraslice v hnízdě) - dětská říkanka
- Kamaradi 2016/1


stolova-hora
Die Sage vom Schatz im Tetschner Schneeberg
(Pověst o pokladu pod Děčínským Sněžníkem)


Maria Theresia (Marie Terezie) - článek
- Kamarádi 2017/1


koza-a-liskaBajka v němčině


Der Fuchs und der Bock (Kozel a liška)
Ponaučení z bajky je, že důvěřivost a zbrklé jednání člověka do nesnází přivádí!

- Kamarádi 2018/3


kvetNěmecká báseň / píseň


Sommer (Léto) - Ilse Kleberger
Jak voní, chutná a zní léto

- Kamarádi 2018/4


cz-krakonosKrakonoš


Geist der Berge (Duch hor)
Na začátku, když vznikla pověra o duchu hor Krakonošovi, německy Rübezahl, polsky Liczyrzepa, nebyl to hodný vládce Krkonoš, jak ho známe dnes. Lidé si ho nejdřív představovali jako zlého démona s ptačí hlavou, zobákem, kopyty, ocasem a vidlemi, jindy jako obra či trpaslíka, divokého koně, žábu, kohouta, havrana, též coby starce nebo myslivce. Byl to démon trestající všechny, kteří chtěli škodit nebo si cokoliv přivlastnit z hor. V Krkonoších také přebýval vodník. Žil v jednom jezeře a škodil všem, i Krakonošovi.

- Kamarádi 2019/1


de-bertaKlasické německé strašidelné pověsti

de-sekera

de-most

de-trpaslík

de-rumpelnik

strana 8-16

V časech, kdy každý horský vrchol a každá kostelní věž ještě uměly vyprávět příběhy, kdy kraji táhli dobrodruzi hledající štěstí a po lesích řádili čerti, skřítci, trpaslíci, obři, draci, mechoví mužíci a v domácnostech, žili dobří duchové, tak právě o těchto bájných dnech vyprávějí pověsti klasických německých spisovatelů. Začtěte se do některé ze strašidelných pověstí i vy. Nesmíte se bát. Ba naopak.


Die wilde Bertha (Divoká Berta)
Divoženka Berta prý lovila v horách líné děvečky, opíjela je bylinkami, rozcupávala jim sukně. Dětem, které nebudou jíst rozřízne břicho, vyndá všechny vnitřnosti...


Das Beil im Kopfe (Sekera v hlavě)
Co se stalo sedlákovi, kterému Berta zasekla do prostřed čela sekeru.


Die Teufelsbrücke (Čertův most)
O pastýřovi, který si nechal od čerta most postavit a pak ho přechytračil.






Der Bludnik in der Oberlausitz
(Podlý mrňous z Oberlausitz)
Bludnik je škodolibý zakrslík, který za noci a mlhy šálí kolemjdoucí způsobem, že ti oslepeni ztratí cestu a přitom zabloudí do bažin.






Rumpelstilzchen (Rumpelník)
Jak se mlynářka díky Rumpelníkovi královnou stala a jak pak jeho hádanku uhodla a své dítě zachránila.

- Kamarádi 2019/2


de rytirHlavní města - Berlín





Die Gründung Berlins 
(Založení Berlína)

Pověst o markraběti Albrechtovi, řečeném Medvěd, jak v místě, kde byly původně bažiny, založil Berlín.

- Kamarádi 2020/2


de prodavac sovde opilcide kluk a dzbanyde cervave jablkode provazochodec

Humorné pohádky - německé

strana 11-17

Kdo byl Till Eulenspiegel?
Till Eulenspiegel (česky Enšpígl) byl legendární lidový šprýmař, který žil v první polovině 14. století v severním Německu. Povědomí o něm se u nás rozšířilo prostřednictvím knížek lidového čtení asi v 16. století. Jméno Eulenspiegel je složenina z něm. Eule, tj. „sova“, a Spiegel, tj. „zrcadlo“ – na obrázcích bývá Till Eulenspiegel někdy zobrazován se sovou v pravé ruce (symbolizuje moudrost) a zrcadlem v levé ruce (nastavuje lidem zrcadlo, aby viděli své chyby). Podle této historické a literární postavy byli tedy asi pojmenováni šprýmaři, vtipálci, čtveráci i u nás.


Till wird Bäckergeselle 
(Till pekařským učněm)

O tom, jak Till napekl namísto běžného pečiva sovy a opičky a jak na tom ještě vydělal.


Till darf nicht Kürschner werden 
(Till se nesmí stát kožešníkem)

Jak Till napálil kožešníka a o králíkovi, který vlastně žádným králíkem nebyl.

 

 

 


Till macht Wasser zu Wein 
(Till dělá z vody víno)

Jak Till ponocí dvou džbánů napálil podvodného hostinského.

 

 

 

 

 


Till serviert „gespickten“ Apfel 
(Till servíruje „plněné“ jablko)

Jak Till upravil jablko, ze kterého by se udělalo špatně opravdu každému.

 

 

 

 


Wie Till ein ganzes Dorf durcheinander wirbelt 
(Jak Till rozvířil celou vesnici)

Jak si lidé postavili baziliku na místě velikánské povodně.

 

- Kamarádi 2020/4