slunce kluk holka
packa prasatko-bez
dort-kus
jahodnik jahoda3 jahoda4 jahoda5 jahoda6
svicka dort
 
 
 
 
 
tanecnici klobouk
prasatko celist
packa2 jahoda jahoda2 list
tulipan kvet
 
Vícejazyčnost je bohatství banner prace 2022
Aktuální číslo časopisu Kamaradi05 2023 01
Publikace
Karlův most, pražský poklad Karluv most 2023 001
Projek Kamarádi byl oceněn Evropskou jazykovou cenou LABEL za rok 2014
logo-label

zapojte se

Login Form

Kamarádi oslavují Evropský den jazyků

2018-edj-0118. září 2018
Evropský dům, Praha 1.

Dnes jsme v pražském Evropském domě zorganizovali edukativní program pro mládež. Navštívilo ho 20 studentů ve věku od 14 do 18 let ze třídy novořečtinářů z Gymnázia Na Vítězné pláni. Doprovázela je jejich profesorka řečtiny Andronika Čolasová. Program byl natáčen Českou televizí. Záběry byly použity do pořadu Sousedé, který se vysílal 5. 10. 2018 v 16.35 na ČT2.


Odkaz na pořad v archivu ČT

2018-edj-02Po příchodu byli studenti uvítáni ve foayer Evropského domu a prohlédli si naši výstavu z dětské soutěže Vícejazyčnost je bohatství. Seznámili jsme je s naším projektem a mladší z nich vyzvali k účasti v letošním ročníku soutěže.

Následně jsme se přesunuli do knihovny, kde probíhal hlavní program. Jan Faber, zaměstnanec Evropského domu a překladatel z polštiny, představil studentům akci Evropský den jazyků. Tento celoevropský svátek, iniciovaný Radou Evropy ve Štrasburku, se pravidelně slaví každé září od roku 2001.

2018-edj-03Potom se ujala slova Sevda Kovářová, která představila web kamarádi.eu a jeho možnosti procvičování různých jazyků hravou formou. Rozdělili jsme studenty do dvou skupin, aby si zahráli on-line hru Jazykové pexeso. Museli zde spojovat slova, která zazněla v cizím jazyce s vlajkou daného státu. Počínali si velice dobře, ihned bylo poznat, že už ovládají několik cizích jazyků. Skupiny mezi sebou „soutěžili“ a ta šikovnější skupina získala právo dát si palačinky jako první. Francouzské palačinky a další kulinární speciality z různých zemí pro nás připravilo na ochutnání Zastoupení Evropské komise v ČR.

2018-edj-04Ale ještě na nás čekal program v knihovně. Po hře jsme pokračovali s předčítáním Ezopových bajek v různých jazycích. Bajky jsme předčítali, jak jinak, z časopisu Kamarádi (číslo 2018/3). Začala Sevda Kovářová, která předčítala v bulharštině. Ačkoliv měla Sevda na sobě bulharský kroj, tak se studentům nepodařilo napoprvé uhádnout, v jakém jazyce je bajka předčítána. Andromeda Liberiou pak četla bajku o Mravenci a cvrčkovi. Bajku Andromeda přeložila pro časopis Kamarádi ze starořeckého originálu do soudobé řečtiny a pak následně i do češtiny. Následovala Mája Madarová s bajkou ve slovenštině a Matthew Lee s bajkou v angličtině. Angličtina studentům nejen že nedělala problémy, naopak ji výborně ovládali. Dokonce poznali, že Matthew je rodilý mluvčí ze státu Jižní Karolina v USA. Pak byla na řadě Krystyna Skalická, která velice zábavně představila svoji bajku v polštině. Krystyna je nejen spolupracovnice časopisu, ale je hlavně písničkářka a loutkoherečka. Proto si přinesla harmoniku a zazpívala nám písničku v záhadném nářečí. Míhala se tam česká, polská a německá slovíčka. I když tímto dialektem zvaným „po našymu“ mluví na 10 000 občanů naší republiky, studentům se nepodařilo ho odhalit. Krystyna a Jan Faber předvedli před studenty rozhovor v tomto dialektu a velice je tím pobavili.

Program zakončil Jan Faber. Vyprávěl o tom, co obnáší být profesionálním překladatelem. Vypadalo to, že otázkám nebude konec, ale nakonec jsme se přesunuli k palačinkám, kde jsme si ještě chvíli užívali společné rozhovory a nové známosti.

Srdečně děkujeme zaměstnancům Evropského domu za vřelé uvítání a pomoc při realizaci programu, ale také za přátelské jednání a snahu, se kterou přispěli k tomu, aby mladí lidé odešli z Evropského domu plni zážitků a pozitivní energie.

Zveřejněné snímky jsou v režimu reportážní fotografie.